搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐广东-搜狐网站
搜狐广东 > 搜狐广东站新闻中心 > 岭南新闻眼

广东规范英文标识 "WC"将全换成"Toilet"(图)

 东风西路路牌直接用拼音代替,类似的错误路牌在广州有很多。
东风西路路牌直接用拼音代替,类似的错误路牌在广州有很多。

“WC”粗俗将被彻底取缔。
“WC”粗俗将被彻底取缔。

  厕所不应译为“WC”,应为“toilet”,药店不是“drug store”应为“Pharmacy”……记者昨日从广州市质监局获悉,广东省首部《公共场所双语标识英文译法规范》(后称《规范》)即将出台,已完成征求意见稿,正开始面向社会公众征求意见。《规范》围绕道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务、旅游景点等5大领域,实行对不规范英文“开刀”。质监局有关人士表示,随着广州亚运会各项筹办工作的不断深入,广东省特别是广州市公共场所存在的英文标识问题,必须尽快加以解决,以免“小细节”影响到广州2010年亚运会的“大形象”。

  规范:涉及3118条英文规范译法

  据介绍,《公共场所双语标识英文译法规范》由广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院专门组织外事、标准化等方面的专家团队起草,已完成征求意见稿,正在开始面向社会公众征求意见。预计今年6月由广东省质监局正式发布,从今年7月起正式在全省范围内实施。据介绍,《规范》是推荐性地方标准,适用于广东省公共场所标识的英文翻译。《规范》的主要内容包括六个部分:一般要求、道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务业、旅游景点,共有3118条英文规范。

  虽然《规范》为推荐性标准,但推荐性标准一旦纳入指令性文件,将具有相应的行政约束力。据悉,《规范》正式实施后,质监部门、行业主管部门将按要求,引导、督促有关单位对公共场所双语标志进行修改、补充和调整,全省范围内公共场所标识都将会换上地地道道的“英文名字”。

  现状:中式英语闹笑话

  公共场所双语标识是否规范、得体是衡量一座城市现代化、国际化程度以及城市综合素质的重要指标。而据介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标识英文译法,广东省内以及广州市内目前不少公共场所双语标识的译法存在问题。记者昨日就在东风西路上看到,东风西路路牌直接用拼音“DONG FENG XI LU”表示,类似的路牌在广州还有很多,最常见的就是将“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的药店如××药店,就翻译为“××drug store”。本报也曾经报道过,广州大道北某足疗场所,将身体按摩和足疗翻译为“body massage”和“foot massage”,就闹了色情笑话,因为“body massage”在泰国就是指赤裸裸的色情服务。

  此外,由于建设年代不同,缺乏统一规划,不少旅游景区标识存在英文标识不到位、翻译错误、使用不当等问题。市质监局有关人士表示,翻译错误、不到位的标识根本无法发挥其应有的解说、引导、服务和警告等功能,已经不能适应2010年广州亚运会召开以及广东旅游产业的需要。

  “WC”粗俗将被彻底取缔

  《规范》要求,公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。按照规定,厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women。原本市民熟悉的公厕代名词“WC”将被彻底取缔,全部换成“Toilet”。据介绍,WC是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,内涵相当于中国话所说的“茅坑”。许多中国人都知道WC是公共厕所的英文简称,但实际上在国外,WC已经在几年前消失了,取而代之的是源于法语的Toilet,所以会爆出老外不识WC的笑话。WC词义本身与Toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象简陋、不太卫生,后者不但有洁净、舒适的感觉还可以在里面梳妆打扮。

  路牌翻译有讲究

  《规范》规定,方位词含指示方向意义时应译成英文,如东风西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者“DONGFENG XI LU”。需用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路ZHONGSHAN 2nd Rd。

  上文提到,广州“×街”往往直接以汉语拼音“JIE”表示,外国人看不懂,中国人看着晕,规范后都将变成St或Rd。而立交桥很多人都不知道翻译为什么,其实译为Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。

  而一些特有的名词比如“岗、涌、坊、里”就可以用汉语拼音,如桂花岗GUIHUAGANG,状元坊ZHUANGYUANFANG,三元里SANYUANLI。隧道译为tunnel,如珠江隧道ZHUJIANG Tunnel。可见,今后广东无论大街还是大道都不应译成Ave,而是St或Rd。

  旅游景点标识翻译要进行规范

  此外,《规范》还对旅游景点标识的英文译法从旅游景点通名、旅游景点专名和经营类信息等3方面进行规范。旅游景点通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。比如西汉南越王墓Western Han Nanyue King's Tomb Museum。

  身体按摩和足疗翻译为“body massage”和“foot massage”,在老外看来像色情服务。

  WC是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,内涵相当于中国话所说的“茅坑”。

  文/记者何颖思 通讯员左宜弘

  图/记者顾展旭

  

我要发布

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧
人肉搜索案 高干子女亮相 昆明公交爆现场 艺校女生爆潜规则
大学生性观念调查 86岁教授娶保姆 模特界黑幕曝光 人体彩绘
刘嘉玲打激素针 田震患病 王军霞离婚 女博士裸死 著名美女间谍

说 吧更多>>

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>